現代語訳の本から学ぶのもあり

こういうのでいいんだよ

「名著は難しい」

「古典は眠くなる」

…あるあるです。

現代語訳から入るの、全然アリです

まず中身にたどり着ける

難しい言葉で止まるより、

意味がわかる言葉で最後まで読めた方がいい。

現代語訳は、

本の中身までワープできる装置みたいなもの。

読めた=勝ちです。

悩みのタネは昔も今も同じ

人は昔も今も、

・悩む

・比べる

・迷う

・失敗する

なので、書いてあることは意外と今っぽい。

言葉だけ古かった。それだけ。

「薄い」んじゃなくて「訳してある」

現代語訳って「簡単すぎ?」って思われがちだけど、

あれはちゃんとした翻訳です。

むしろ「わかりやすくする」方が技術いります。

まとめ

現代語訳の本は、

・とにかく読める

・中身がわかる

・今の生活に使える

という意味で、かなり優秀。

おわりに

オイラとしては、

途中で挫折する原文より、最後まで読める現代語訳。

そこから始めるのはありです。

本日の川柳

名作を 理解できずに 時代のせい

タイトルとURLをコピーしました